U povodu Mjeseca hrvatske knjige, koji je ove godine posvećen prevođenju, danas je u našoj knjižnici održan susret s književnim prevoditeljicama španjolskoga jezika Elom Varošanec Krsnik i Željkom Somun uz moderiranje knjižničarke Tamare Kanjere, također prevoditeljice.
Sudjelovali su učenici 2. M i 2. N, a gošće su nas upoznale s radostima i izazovima prevođenja i čitanja na primjerima različitih prijevoda poznate pjesme F. Garcíje Lorce, strofe iz drame Život je san P. Calderóna de la Barce te ulomka iz suvremenog teksta koje su same prevele.
- ANUNCIO POR PALABRAS
- Se busca un traductor que sepa coser,
- que separe los hilos del texto,
- que lo desgarre amorosamente en trapos,
- que sepa bordar, que descubra los colores, los relieves,
- que cambie las agujas si hay hilos gruesos y los hay finos,
- que recame, que enhebre, que deshebre y pesebre,
- que dé pespuntes, encuentre el grado cero,
- y en un pronto se enardezca y vuelva a la calma
- cuando el tejido del texto lo exija.
- Se busca un traductor que no sólo borde
- sino también aborde lenguajes, códigos, señales,
- guiños, cuerdas, broches, corchetes y pendientes.
- Se busca un traductor que haya probado
- todos los transbordadores del mundo
- incluso sin haberse movido de su casa.
- Se busca un traductor que sepa abrir la puerta.
- Se busca un traductor que confunda la palabra con el paladar.
- Se busca un traductor que no se paralice
- y se mueva al ritmo de la lengua que se mueve,
- que se mueve, se mueve, sin embargo se mueve,
- que sea capaz de revolcarse y revolverse
- en las inmensas sábanas del lenguaje.
- Se busca, ante todo, un traductor que reniegue de los dogmas,
- de los policías del idioma.
- Se busca un traductor, un errabundo.
- Se busca a Penélope o a Ulises.
- *autor Mario Merlino
- OGLAS ZA RIJEČI
- Traži se prevoditelj
- koji bi znao šiti, raščinjati tkanje teksta,
- s ljubavlju ga parati,
- koji bi znao vesti,
- koji bi uočio boje, istake, zadebljanja,
- koji bi mijenjao igle za punije ili tanje niti,
- koji bi opšio, prošio, ušio, duplim bodom sašio,
- zapleo se, te smjesta žustro ili smireno preplitao dalje,
- kako mu već nalaže teksta tkanje.
- Traži se prevoditelj koji ne bi znao samo vesti,
- već jezike, simbole, znakove splesti,
- i uplesti svaki mig, čvor, ukras, kukicu i privjesak.
- Traži se prevoditelj koji je preveslao sva svjetska mora
- ne makavši se od kuće.
- Traži se prevoditelj koji zna otvarati vrata.
- Traži se prevoditelj koji može sljubiti riječ i nepce.
- Traži se prevoditelj koji se ne oduzme,
- koji se stalno kreće u ritmu jezika koji teče,
- koji se pokreće, koji se uvijek nekako okreće,
- onaj koji bi se znao snaći i okretno se
- golemim plahtama jezika prevrtati.
- Traži se, ponajprije, prevoditelj koji se suprotstavlja dogmama
- i jezičnim policijama.
- Traži se prevoditelj, potucalo, lutalica.
- Traži se Odisej ili Penelopa.
- **prevela Željka Somun